Translations for GUSTAV MAHLER’S Selections From Des Knaben Wunderhorn WEDNESDAY, MARCH 6 3:00 PM
I. Rheinlegendchen / Little Rhine Legend
German | English |
---|---|
Bald gras ich am Neckar, Bald gras ich am Rhein, Bald hab ich ein Schätzel, Bald bin ich allein. |
I mow by the Neckar, I mow by the Rhine, At times I have a sweetheart, At times I’m alone. |
Was hilft mir das Grasen, Wenn d’Sichel nicht schneidt, Was hilft mir ein Schatzel, Wenn’s bei mir nicht bleibt. |
What use is mowing, If the sickle won’t cut, What use is a sweetheart, If she’ll not stay. |
So soll ich den grasen Am Neckar, am Rhein, So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. |
So if I’m to mow By the Neckar and Rhein, I’ll throw in their waters My little gold ring. |
Es fliesset im Neckar Und fliesset im Rhein, Soll schwimmen hinunter Ins Meer tief hinein. |
It’ll flow in the Neckar And flow in the Rhine, And float right away To the depths of the sea. |
Und schwimmt es das Ringlein, So frisst es ein Fisch, Das Fischlein soll kommen Aufs Königs sein Tisch! |
And floating, the ring Will be gulped by a fish, The fish will be served At the King’s own table. |
Der König tät fragen, Wems Ringlein sollt sein? Da tät mein Schätz sagen, Das Ringlein g’hort mein. |
The King will enquire Whose ring it might be; My sweetheart will say The ring belongs to me. |
Mein Schätzlein tät springen, Berg auf und berg ein, Tät mir wiedrum bringen Das Goldringlein fein.Kannst grasen am Neckar, Kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer Dein Ringlein hinein. |
My sweetheart will bound Over hill, over dale And bring back to me My little gold ring.You can mow by the Neckar And mow by the Rhine, If you’ll always keep throwing Your ring in for me. |
II. Wo die schönen Trompeten blasen / Where the Splendid Trumpets Sound
German | English |
---|---|
Wer ist den draussen und wer klopfet an, Der mich so leise, so leise wecken kann? Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf und lass mich zu dir ein! |
Who stands outside and knocks at my door, Waking me so gently? It is your own true dearest love, Arise, and let me in. |
Was soll ich hier nun länger stehn? Ich seh die Morgenröt aufgehn, Die Morgenröt, zwei helle Stern, Bei meinem Schätz, da war ich gern, Bei meiner Herzallerliebsten. |
Why leave me longer waiting here? I see rosy dawn appear, The rosy dawn and two bright stars. I long to be beside my love, Beside my dearest love. |
Das Mädchen stand auf und liess ihn ein; Sie heist ihn auch willkommen sein. Wilkommen, lieber Knabe mein. So lang hast du gestanden! |
The girl arose and let him in, She bids him welcome too. O welcome, dearest love of mine, Too long have you been waiting. |
Sie reicht ihm auch die schneeweisse Hand. Von ferne sang die Nachtigall Das Mädchen fing zu weinen an. |
She gives him her snow-white hand, From far off sang the nightingale, The girl began to weep. |
Auch weine nicht, du Liebste mein, Aufs Jahr sollst du mein Eigen sein. Mein Eigen sollst du werden gewiss, Wie’s keine sonst auf Erden ist. O Lieb, aus grüner Erden. |
Ah, do not weep, my dearest love, Within a year you shall be mine, You shall be mine most certainly, As no one else on earth. O love upon the green earth. |
Ich zieh in Krieg auf grüner Heid, Die grüne Heid, die ist so weit. Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Da ist mein Haus, von grünen Rasen. |
I’m going to war, to the green heath, The green heath so far away. There where the splendid trumpets sound, There is my home of green turf. |
III. Das irdische Leben / Life on Earth
German | English |
---|---|
“Mutter, ach Mutter! Es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich.” “Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir ernten geschwind.” |
“Mother, ah Mother, I am starving. Give me bread or I shall die.” “Wait, only wait, my beloved child! Tomorrow the reaping will be swiftly done.” |
Und als das Korn geerntet war, Rief das Kind noch immerdar: “Mutter, ach Mutter! Es hungert mich; Gib mir Brot, sonst sterbe ich.” “Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen geschwind.” |
And when at last the corn was reaped Still the child kept on crying: “Mother, ah Mother, I am starving, Give me bread or I shall die.” “Wait, only wait, my beloved child! Tomorrow the threshing will be swiftly done.” |
Und als das Korn gedroschen war, Rief das Kind noch immerdar: “Mutter, ach Mutter! Es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich.” “Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir backen geschwind.” |
And when at last the corn was threshed Still the child kept on crying: “Mother, ah Mother, I am starving. Give me bread or I shall die.” “Wait, only wait, my beloved child! Tomorrow the baking will be swiftly done.” |
Und als das Brot gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr. |
And when at last the bread was baked The child lay dead upon the bier. |
IV. Urlicht / Primordial Light
German | English |
---|---|
O Röschen rot Der Mensch liegt in grösster Not, Der Mensch liegt in grösster Pein. Je lieber möcht ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg. Da kam ein Engellein und wollt mich abweisen, Ach nein, ich liess mich nicht abweisen. Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben. |
O red rose Man lies in direst need, Man lies in direst pain. I would rather be in Heaven. I then came upon a broad path, An angel came and sought to turn me back, Ah no! I refused to be turned away. I am from God and to God I will return, Dear God will give me a light, Will light my way to eternal blessed life. |