Translations for MAURICE RAVEL’S Don Quichotte à Dulcinée SUNDAY, MARCH 3 3:00 PM
I. Chanson Romanesque / Romantic Song
French | English |
---|---|
Si vous me disiez que la terre A tant tourner vous offensa, Je lui dépêcherais Pança: Vous la verriez fixe et se taire. |
If you told me that the earth, By turning so much, offended you, I would send Panza to it: You would see it stopped and silent. |
Si vous me disiez que l’ennui Vous vient du ciel trop fleuri d’astres, Déchirant les divins cadastres, Je faucherais d’un coup la nuit. |
If you told me that boredom assailed you from a sky too beloved with stars, tearing apart the heavenly bodies, I would destroy with one blow the night. |
Si vous disiez que l’éspace Ainsi vidé ne vous plaît point, Chevalier-dieu, la lance au poing, J’étoilerais le vent qui passe. |
If you told me that space, Thus emptied did not please you, God’s knight, lance in hand, I would bedeck with stars the rushing wind. |
Mais si vous disiez que mon sang Est plus à moi qu’à vous, ma Dame, Je blêmirais dessou le blâme, Et je mourrais, vous bénissant. |
But if you told me that my blood Is more than yours, my Lady, I would pale at the charge, and would die, blessing you. |
O Dulcinée! | O Dulcinea! |
II. Chanson Épique / Epic Song
French | English |
---|---|
Bon Saint Michel qui me donnez loisir De voir ma Dame et de l’entendre, Bon Saint Michel qui me daignez choisir Pour lui complaire et la défendre, Bon Saint Michel veuillez descendre Avec Saint Georges sur l’autel De la Madone au bleu mantel. |
Good Saint Michael, who gives me leave To see my Lady and hear her voice, Good Saint Michael who deigns to choose me for her pleasure and her defense, Good Saint Michael, be pleased to descend With Saint George upon the altar Of the Madonna with the blue cloak. |
D’un rayon du ciel bénissez ma lame, Et son égale en pureté, Et son égale en pieté Comme en pudeur et chasteté: ma Dame (O grands Saint Georges et Saint Michel) L’ange qui veille sur ma veille, Ma douce Dame si pareille A vous, Madone au bleu mantel! |
With a heavenly beam bless my sword And its equal in purity, And its equal in piety As in modesty and chastity: my Lady (O great Saint George and Saint Michael) The angel who watches over my vigil, My gentle Lady, so like You, Madonna in the blue cloak! |
Amen. | Amen. |
III. Chanson à Boire / Drinking Song
French | English |
---|---|
Foin du bâtard, illustre Dame, Qui per me perdre à vos doux yeux Dit que l’amour et le vin vieux Mettent en deuil mon coeur, mon âme! Je bois à la joie! La joie est le seul but Où je vais droit… Lorque j’ai bu! |
A pox on the bastard, illustrious Lady, Who to shame me in your gentle eyes Says that love and old wine Bring mourning to my heart, my soul! I drink to joy! Joy is the one goal To which I go straight… When I’m drunk! |
Foin du jaloux, brune maîtresse, Qui geint, qui pleure et fait serment D’être toujours ce pâle amant Qui met de l’eau dans son ivresse!Je bois à la joie! La joie est le seul but Où je vais droit…Losque j’ai bu! |
A pox on the jealous man, dark Lady, Who whines, who weeps and swears To be ever that pallid lover Who waters down his drunkenness!I drink to joy! Joy is the one goal To which I go straight…When I’m drunk! |